El Festival de Cine de la Lengua Materna de la Institución Smithsonian celebra la diversidad cultural y lingüística del mundo a través de películas y diálogos con cineastas que destacan el papel crucial de las lenguas en nuestra vida diaria.
Acompáña nuestra celebración del undécimo aniversario del festival con cuatro días de programación presencial y gratuita, del 19 al 22 de febrero de 2026 en distintos escenarios en Washington, DC.
A través de la narración digital, el festival amplifica el trabajo de una gran variedad de creadores que exploran el poder del lenguaje para conectar el pasado, el presente y el futuro.
Reconocemos con respeto a la Nación Piscataway en cuyo territorio tradicional se encuentra la Institución Smithsonian, y cuya relación con las tierras al oeste de la bahía del río Chesapeake continúa hasta hoy.
¡Acompáñanos en la noche de apertura del undécimo Festival de Cine de la Lengua Materna! Para comenzar, presentaremos la película Uiksaringitara (Marido equivocado), que narra la historia de los jóvenes enamorados Kaujak y Sapa en Igloolik, Nunavut, en el año 2000 a.e.c
Quédate después para una sesión de preguntas y respuestas con el productor y coguionista de la película, Samuel Cohn-Cousineau, moderada por Cindy Benitez, programadora de cine del Museo Nacional del Indígena Americano.
Advertencia: Contiene algunas escenas de violencia física .
Presentamos una retrospectiva del documentalista argentino Jorge Prelorán (1933-2009), conocido por su enfoque íntimo del cine etnográfico, un estilo conocido como “etnobiografía”. Nos complace presentar una proyección de la película de Prelorán, Imaginero, de 1970, una etnobiografía de Hermógenes Cayo, un tallador y pintor autodidacta que vivía con su familia en el altiplano andino de Argentina.
La mayoría de las películas de Prelorán se rodaron en zonas rurales de Argentina, particularmente en los altos andinos y en la pampa, a menudo en comunidades de ascendencia indígena y europea. Prelorán documentó una amplia gama de temas, incluyendo arte, artesanía, agricultura, ganadería, mercados, rituales y fiestas religiosas, y los cambios sociales y culturales.
Luego de la proyección tendremos una discusión sobre la obra de Prelorán y la importancia de los archivos cinematográficos con la antropóloga y cineasta Alice Apley y Joshua Bell, codirector del festival y curador de globalización del Museo Nacional de Historia Natural.
Estos cortometrajes presentan historias de diferentes partes del mundo y a través de varias generaciones. Desde una especialista en tejido de fibras vegetales de ochenta y dos años en el sur de Groenlandia, hasta una joven maorí en Aotearoa (Nueva Zelanda) en 1826, este programa destaca y celebra las voces, la resiliencia y el talento artístico de mujeres y niñas.
Quédate después del programa para una sesión de preguntas y respuestas con la galardonada directora Herrana Addisu, moderada por Cindy Benitez, programadora de cine del Museo Nacional del Indígena Americano.
Advertencia: la película First Horse incluye una referencia a un suicido fuera de la pantalla.
En el pueblo de La Raya, un refrigerador aparece misteriosamente ante los jóvenes amigos Sotera y Erick, desencadenando una serie de acontecimientos extraños. Mientras lidia con la separación de su madre, Sotera recurre a su comunidad en busca de apoyo y pone en práctica su espíritu emprendedor al vender el electrodoméstico. La lengua chatina y las prácticas culturales anclan la película en la vida oaxaqueña y exploran temas centrales de migración y pertenencia en la obra de la directora Yolanda Cruz.
Quédate después de la película para una sesión de preguntas y respuestas con directora chatina Yolanda Cruz, moderada por Amalia Córdova, codirectora del festival y curadora supervisora del museo en el Centro de Tradiciones Populares y Patrimonio Cultural.
Acompáñanos a disfrutar esta colección de cortometrajes para toda la familia. Con un divertido cortometraje en gaélico, un cortometraje experimental protagonizado por niños de la región de Costa Chica en México, y un videoclip de la artista Meklit, este programa ofrece una variedad de estilos e historias para todo público.
Quédate después de las proyecciones para una sesión de preguntas y respuestas con el director Balam Toscano.
¿Pertenecemos a un lugar o un lugar nos pertenece a nosotros? En los Altos de Chiapas, México, una cineasta se sumerge en la vida de una familia tsotsil, revelando el anhelo de reconocer las diferentes maneras de habitar un mismo territorio. Este retrato íntimo captura los esfuerzos de las mujeres por preservar las razas locales de ovejas, mantener su vínculo con la lengua tsotsil y transmitir las tradiciones agrícolas de generación en generación.
Presentamos nuestra primera película en Mỹky, lengua en peligro de pérdida que se habla en el estado de Mato Grosso, Brasil, y que está siendo revitalizada por las comunidades más jóvenes a través de documentación como esta película.
Contactados en 1971, los Mỹky ahora viven completamente rodeados por granjas en el centro de Brasil. A través de entrevistas y material de archivo, los ancianos rememoran la vida antes de la invasión y persisten en su lucha por la demarcación de sus tierras ancestrales.
Quédate después de la película para una sesión virtual de preguntas y respuestas con los directores Typju Mỹky (Mỹky) y André Tupxi Lopes moderada por Amalia Córdova, codirectora del festival y curadora supervisora del museo en el Centro de Tradiciones Populares y Patrimonio Cultural.
Este programa presenta una selección curada de seis cortometrajes que se centran en el cuerpo como vehículo de memoria, creatividad y continuidad cultural, presentando las diversas formas en que el movimiento corporal moldea nuestra forma de interactuar con el mundo. A través de la poesía, la danza tradicional e incluso los ritmos del surf, estas películas revelan cómo el conocimiento corporal nos conecta con nuestras comunidades, nuestro entorno y nuestra historia. En conjunto, demuestran el poder de lo corpóreo como un lenguaje vivo de resiliencia y expresión.
Acompáñanos después del programa para participar en una conversación con la antropóloga y académica fiyiana Tarisi Vunidilo, moderada por Halena Kapuni-Reynolds, curador asociado de historia y cultura hawaiana del Museo Nacional del Indígena Americano.
En Hokkaido, Japón, Shigeki resiste la supresión cultural transmitiéndole conocimientos ancestrales ainu a su hijo Motoki y a su comunidad. A través de demostraciones de pesca de marek con lanzas y el tallado tradicional de madera, esta película documenta la transmisión intergeneracional de saberes y la preservación de la identidad ainu.
Advertencia: Contiene escenas de caza y faena de animales.
En los Andes peruanos, el equipo de padre e hijo, Fernando y Dylan, se embarcan en una ambiciosa misión para traducir la película El Rey León al quechua, una lengua en peligro que se habla en seis países andinos. Trabajando junto a talentosos actores de doblaje, se enfrentan a numerosos desafíos mientras defienden la revitalización de la lengua y el acceso a los medios de comunicación para los pueblos indígenas.
Quédate después de la película para una sesión de preguntas y respuestas con el galardonado cineasta Augusto Zegarra, moderada por Amalia Córdova, codirectora del festival y curadora supervisora del museo en el Centro de Tradiciones Populares y Patrimonio Cultural.
La mayoría de las películas tienen subtítulos o leyendas en inglés. En los casos en que no haya subtítulos en pantalla, se proporcionarán transcripciones impresas.
Se proporcionará interpretación en lenguaje de señas americano para los conversatorios.
Todos las sedes de las muestras son accesibles para sillas de ruedas.
Nos esforzamos por mantener un entorno accesible e inclusivo para todos los asistentes, los realizadores que nos visitan, y nuestro personal. Si tiene preguntas sobre accesibilidad, envíe un correo electrónico a folklife@si.edu.
El Festival de Cine de la Lengua Materna es un programa público de Recobrando Voces, una colaboración entre el Museo Nacional de Historia Natural, Museo Nacional Indígena Americano, Centro de las Tradiciones Populares y Patrimonio Cultural y Centro Asiático-Americano y del Pacífico de la Institución Smithsonian. Encuentre recursos relacionados a través de Medios en Lenguas Maternas.
Este programa también recibió el apoyo de la Embajada de México en Estados Unidos, el Instituto Cultural Mexicano de Washington D.C., la Universidad George Washington, el Departamento de Antropología de la Universidad de Georgetown, la Universidad de Nueva York en Washington D.C., Planet Word, Documentary Educational Resources y la Fundación Elizabeth y Whitney MacMillan, así como de patrocinadores anónimos.
Nuestro especial agradecimiento a Kālewa Correa, Claudia Foronda, y Mary Linn por sus contribuciones creativas y su dedicación a Mother Tongue a lo largo de los años.
Zacharias Kunuk (Inuk)
Canadá
Inuktitut
2025
100 min.
Ficción
En Igloolik, Nunavut, unos dos mil años atrás, los adolescentes enamorados Kaujak y Sapa están comprometidos desde su nacimiento, pero su vínculo se ve destrozado cuando el padre de Kaujak muere y su madre se casa con un hombre de un campamento lejano. La promesa de un futuro mejor se convierte en una lucha desesperada cuando Kaujak es asediada por pretendientes agresivos, respaldados por un poderoso y malvado chamán. A pesar de la presión, Kaujak se mantiene firme en sus sentimientos, resistiendo todos los intentos de conquistarla y aferrándose a la esperanza de que Sapa regrese para cumplir la promesa que se hicieron en su infancia.
Jorge Prelorán
Argentina, Estados Unidos
Español, inglés
1970
53 min.
Documental
Imaginero es una etnobioografía de Hermógenes Cayo, un tallador y pintor autodidacta que vive en el altiplano andino de Argentina con su esposa e hijos. La película teje un retrato de Cayo, el arte de la imaginería, el catolicismo indígena y el estilo de vida de una familia andina solitaria que se enfrenta a las duras condiciones de su entorno.
Princess Daazhraii Johnson
Alaska
Dinjii Zhuh K’yaa (Gwich’in)
2025
14 min.
Ficción
Dos ancianas, Sa’ y Ch’idzigyaak se ven abandonadas por su tribu durante una hambruna brutal. Devastadas y aterradas ante la incertidumbre del futuro, Sa’ debe convencer a Ch’idzigyaak de que vale la pena luchar por su supervivencia y que, si van a morir, deben morir intentando vivir. La película de Princess Daazhraii Johnson es la primera adaptación de la novela de Velma Wallis de 1993 y está narrada íntegramente en idioma gwich’in. Esta es la segunda historia en gwich’in proyectada en el festival y la primera historia en gwich’in proveniente de Alaska.
Arina Kleist (Inuk)
Kalaallit Nunaat (Groenlandia)
Inuit de Groenlandia, Kalaallisut (Groenlandesa)
2024
18 min.
Documental
Este corto documental narra la extraordinaria vida de Marie Josefsen, una especialista en confección de prendas de fibra vegetal, de 82 años y originaria del sur de Groenlandia. De niña, Marie creció rodeada de su madre y sus tías, quienes cosían hierba marina para crear objetos de uso cotidiano. Su padre y sus tíos recolectaban la hierba en las islas adonde cazaban y la transportaban a casa en sus kayaks. Tras décadas practicando y perfeccionando sus habilidades en la costura con hierbas, Marie teme ser la última en preservar este arte ancestral.
Awanui Simich-Pene (Māori)
Aotearoa (Nueva Zelanda)
Māori
2024
11 min.
Ficción
En 1826 Aotearoa (Nueva Zelanda), una niña Māori teje una pequeña waka (canoa) de juguete que echa a flotar en un río. Río abajo, se encuentra con un hombre moribundo y su caballo, un animal que ella nunca había visto. Al notar la fascinación de la niña por el caballo, el hombre le ofrece intercambiárselo por la waka.
Herrana Addisu
Etiopía
Amhárico
2024
18 min.
Experimental
La película se desarrolla en tres capítulos, explorando lo femenino a través del movimiento coreografiado, el vestuario vibrante y la música tradicional etíope. El filme entrelaza la transmisión de conocimientos intergeneracionales, mostrando cómo las mujeres transmiten prácticas culturales y sabiduría amhárica. Inspirada en los recuerdos de infancia de la directora en Kebena, un distrito del centro de Etiopía. La película utiliza los ritmos de la vida cotidiana y el simbolismo del agua para examinar la identidad, la comunidad y la resiliencia de las mujeres a lo largo de las generaciones.
María Fernanda Galindo
México
Cmiique iitom (seri/comcáac), español
2021
15 min.
Ficción
En el estado mexicano de Sonora, la música Zara participa en un concurso de bandas, soñando con algo más que cantar en la iglesia local los domingos. Mientras tanto, su amiga cercana Célika sufre en una relación abusiva, un reflejo del feminicidio y la violencia contra las mujeres que, lamentablemente, prevalecen en México y que se reflejan en la película. A través de potentes versos de rap en lengua seri, Zara exige el reconocimiento de los derechos y la seguridad de las mujeres.
Yolanda Cruz (Chatina)
México
Chatino, español
2024
80 min.
Ficción
En el pueblo de La Raya, un refrigerador aparece misteriosamente ante los jóvenes amigos Sotera y Erick, desencadenando una serie de acontecimientos extraños. Mientras lidia con la separación de su madre, Sotera recurre a su comunidad en busca de apoyo y pone en práctica su espíritu emprendedor al vender el electrodoméstico. La lengua chatina y las prácticas culturales anclan la película en la vida oaxaqueña y exploran temas centrales de migración y pertenencia en la obra de la directora Yolanda Cruz.
Juan Felipe Zuleta
México, Perú
Español, quechua
2025
4 min.
Vídeo musical
Sígueme de Xiuhtezcatl y Renata Flores es un viaje visual y musical que conecta la ancestralidad y el presente. Ambientado en paisajes naturales y urbanos, el video invita a los espectadores a “seguir” el despertar colectivo y la reconexión cultural. Los versos de Xiuhtezcatl son un llamado a la movilización y la resistencia, mientras Renata aporta la fuerza y la memoria ancestral en quechua y español. Juntos, fusionan raíces indígenas, ritmos, lenguajes e imaginarios que celebran la identidad, la tierra y la continuidad.
Javier Arias-Stella
Perú
Quechua, español
2025
15 min.
Ficción
Cada día, América, una niña quechua de 10 años, camina más de dos horas desde su aldea aislada en los Andes peruanos para ir a la escuela. Se entristece al enterarse de que podría repetir el año si vuelve a llegar tarde. El sueño de tener su propia bicicleta la embarca en un viaje increíble que la lleva al autodescubrimiento, al empoderamiento y a una nueva valoración de su cultura.
Luca Kerr
Escocia
Gaélico
2025
4 min.
Ficción
En Edimburgo de la década de 1940, una detective y una jefa de la mafia se enfrentan en una partida de cartas. Esta película divertida de cine noir, hablada íntegramente en gaélico escocés, reinventa el clásico género policíaco a través de la perspectiva de la lengua y la cultura celta, combinando imágenes evocadoras con el ritmo de los diálogos en gaélico, con el telón de fondo de la histórica capital escocesa.
Sophiyya Nayar
Estados Unidos
Amhárico
2025
5 min.
Vídeo musical
Tizita significa memoria, nostalgia o anhelo en amhárico. Es también una canción tradicional en Etiopia y en esta versión la artista Meklit le da una interpretación moderna acompañada de una banda de jazz y la arpista Brandee Younger. El ensoñador video musical de Meklit reflexiona sobre el paso del tiempo mientras sigue a dos figuras con cabezas de flores. Esta canción pertenece a su nuevo álbum A Piece of Infinity, publicado en 2025 por Smithsonian Folkways Recordings.
Ximena Guzmán, Balam Toscano
México
Ayuuk (mixe) con subtítulos en española
2024
6 min.
Experimental
En las montañas de la sierra Mixe de Oaxaca, México, Noemí, mujer Ayuujk, reflexiona sobre la pérdida de su lengua con una voz que se entreteje con la cotidianidad de la comunidad de Cerro Costoche. Niñas y niños recrean escenas de la vida cotidiana de la comunidad que en lengua ayuuk significa “lugar donde viven los zorros.”
Irati Dojura Landa Yagarí (Emberá chamí)
Colombia
Emberá chamí
2024
13 min.
Ficción
Kari tiene miedo de reír. Un día conoce a Kera, una joven que le cuenta la leyenda de Kiraparamia, una mujer que, según los ancianos, fue castigada por los dioses por reírse de su marido. La interpretación de Kera, según la cual la risa de Kiraparamia en realidad la liberó, anima a Kari a usar la risa para enfrentarse a los niños que la acosan a ella y a sus amigas. Akababuru es el primer largometraje narrativo en lengua emberá chamí que se proyecta en el festival y reinventa la mitología emberá a través de la mirada íntima de la hermandad y la infancia.
Gabriela Domínguez Ruvalcaba
México
Español, tsotsil
2024
79 min.
Documental
¿Pertenecemos a un lugar o un lugar nos pertenece a nosotros? En los Altos de Chiapas, México, una cineasta se sumerge en la vida de una familia tsotsil, revelando el anhelo de reconocer las diferentes maneras de habitar un mismo territorio. Este retrato íntimo captura los esfuerzos de las mujeres por preservar las razas locales de ovejas, mantener su vínculo con la lengua tsotsil y transmitir las tradiciones agrícolas de generación en generación.
Typju Mỹky (Mỹky), André Tupxi Lopes
Brasil
Mỹky, portugués
2025
39 min.
Documental
Contactados en 1971, los Mỹky ahora viven completamente rodeados por granjas en el centro de Brasil. A través de entrevistas y material de archivo, los ancianos rememoran la vida antes de la invasión y persisten en su lucha por la demarcación de sus tierras ancestrales. Estamos orgullosos de proyectar por primera vez una película en Mỹky, una lengua en peligro de extinción que se habla en el estado de Mato Grosso, en Brasil, y que está siendo revitalizada por los jóvenes a través de documentación como esta película.
Letila Mitchell
Rotuma (Fiyi)
Rotumano, inglés
2024
23 min.
Documental experimental
Cargado de simbolismo y del tamaño la mano de un niño, el diminuto pájaro conocido como armea se encuentra en un solo lugar del planeta: la isla Pacífica de Rotuma (Fiyi). El cortometraje sigue a los bailarines y músicos de Rako Pasefika mientras trabajan con sus mayores en la creación de una nueva obra inspirada por el armea. Tanto una ofrenda a quienes les han guiado como una promesa de preservar las formas de arte sagradas para las generaciones venideras, Armea es una oda a todo lo pequeño pero sagrado.
Fenton Lutunatabua
Fiyi
Na Vosa Vakaviti (fiyiano), inglés
2023
15 min.
Experimental
El reciente auge del activismo climático en el Pacífico está intrínsecamente ligado a las profundas conexiones entre las generaciones pasadas y futuras. En este poema fílmico en cuatro partes, el narrador fiyiano Fenton Lutunatabua reflexiona sobre las verdades que atesora como hombre indígena, apelando a la creatividad para contemplar su camino hacia el futuro. Vakaraitaka fue realizado por un equipo de producción completamente fiyiano, que incluyó al grupo de danza Wehi y el vestuario del diseñador de vestuario Epeli Tuibeqa. Filmado en diversos lugares de Fiyi, desde las tierras altas hasta las playas, el paisaje también desempeña un papel fundamental en la esencia de la obra.
Sofía Rodríguez
Rapa Nui (Chile)
Rapa Nui, español
2024
16 min.
Ficción
Marahoro es un joven de quince años que está de vacaciones de verano y sueña de surfear con sus amigos en las olas de Rapa Nui . Sin embargo, su padre se lo prohíbe y lo obliga a asistir a los ensayos del conjunto Mana Ma’ohi. El enérgico joven encuentra fuerza en un antiguo grito rapanui para desafiar la severidad de su padre, demostrándole que puede encontrar su propio camino en la vida y honrar su cultura a su manera. Marahoro recibió apoyo del Fondo de Cortometrajes de Pacific Islanders in Communication.
Elyse Butler, Noʻu Revilla
Hawái
Hawaiano, inglés
2024
3 min.
Experimental
Este poema visual de No‘u Revilla evoca el concepto hawaiano nānā i ke kumu, que nos invita contemplar a nuestros cuerpos, nuestras tierras y aguas como fuente de nuestro origen. Nānā i ke kumu fue encargado por el Centro Shangri La de Arte, Cultura, y Diseño Islámico en 2024 para la cuarta edición de 8x8, un proyecto que reunió a ocho artistas visuales y ocho artistas escénicos residentes en Hawái para crear obras inspiradas en la noción de orígen.
Mitchel Merrick
Hawái
Hawaiano, inglés
2025
8 min.
Vídeo musical
Más de la mitad de los hawaianos originarios viven actualmente fuera de Hawái, pero la conexión con su tierra, su cultura y su identidad permanece intacta. Con dos canciones interpretadas en lengua hawaiana y filmado en siete ciudades, esta obra celebra la fuerza y la unidad de la gente hawaiana, desde las costas de Hawái hasta las comunidades de la diáspora.
Blue Waves Inc.
Guam
CHamoru
2021
2 min.
Vídeo musical
En los acantilados de Guåhan, una joven y un grupo de bailarines recitan el canto Inifresi, una promesa chamorra para proteger y defender las creencias, la cultura, la lengua, el aire, el agua y la tierra del pueblo chamorro. La joven representa a la juventud que perpetúa el Inifresi y continúa el legado de este juramento para las generaciones venideras.
Takeshi Fukunaga
Japón
Japonés, ainu
2024
83 min.
Documental
En Hokkaido, Shigeki resiste la represión cultural transmitiendo los conocimientos ancestrales del pueblo ainu a su hijo Motoki y a su comunidad. A través de demostraciones de pesca de marek con lanzas, y de la talla tradicional de madera, la película retrata la transmisión intergeneracional de saberes y refleja la persistencia de la identidad ainu.
Augusto Zegarra
Perú
Español, quechua
2025
81 min.
Documental
En los Andes peruanos, el equipo de padre e hijo, Fernando y Dylan, se embarcan en una ambiciosa misión para traducir la película El Rey León al quechua, una lengua en peligro que se habla en seis países andinos. Trabajando junto a talentosos actores de doblaje, se enfrentan a numerosos desafíos mientras defienden la revitalización de la lengua y el acceso a los medios de comunicación para los pueblos indígenas.