Skip to main content

Presentación

El Festival de Cine de la Lengua Materna de la Institución Smithsonian celebra la diversidad cultural y lingüística del mundo a través de películas y diálogos con cineastas que destacan el papel crucial de las lenguas en nuestra vida diaria.

Acompáña nuestra celebración del undécimo aniversario del festival con cuatro días de programación presencial y gratuita, del 19 al 22 de febrero de 2026 en distintos escenarios en Washington, DC.

Nuestra misión

A través de la narración digital, el festival amplifica el trabajo de una gran variedad de creadores que exploran el poder del lenguaje para conectar el pasado, el presente y el futuro.

Reconocimiento territorial

Reconocemos con respeto a la Nación Piscataway en cuyo territorio tradicional se encuentra la Institución Smithsonian, y cuya relación con las tierras al oeste de la bahía del río Chesapeake continúa hasta hoy.

Uiksaringitara (Marido equivocado)

Jueves 19 de febrero, de 7 a 9:30 pm
Teatro Rasmuson, Museo Nacional del Indígena Americano

¡Acompáñanos en la noche de apertura del undécimo Festival de Cine de la Lengua Materna! Para comenzar, presentaremos la película Uiksaringitara (Marido equivocado), que narra la historia de los jóvenes enamorados Kaujak y Sapa en Igloolik, Nunavut, en el año 2000 a.e.c

Quédate después para una sesión de preguntas y respuestas con el productor y coguionista de la película, Samuel Cohn-Cousineau, moderada por Cindy Benitez, programadora de cine del Museo Nacional del Indígena Americano.

Advertencia: Contiene algunas escenas de violencia física .

Retrospectiva de Jorge Prelorán: Imaginero

Viernes 20 de febrero, de 1 a 2:30 pm
Auditorio de la Familia Abramson, NYU Washington, DC

Presentamos una retrospectiva del documentalista argentino Jorge Prelorán (1933-2009), conocido por su enfoque íntimo del cine etnográfico, un estilo conocido como “etnobiografía”. Nos complace presentar una proyección de la película de Prelorán, Imaginero, de 1970, una etnobiografía de Hermógenes Cayo, un tallador y pintor autodidacta que vivía con su familia en el altiplano andino de Argentina.

La mayoría de las películas de Prelorán se rodaron en zonas rurales de Argentina, particularmente en los altos andinos y en la pampa, a menudo en comunidades de ascendencia indígena y europea. Prelorán documentó una amplia gama de temas, incluyendo arte, artesanía, agricultura, ganadería, mercados, rituales y fiestas religiosas, y los cambios sociales y culturales.

Luego de la proyección tendremos una discusión sobre la obra de Prelorán y la importancia de los archivos cinematográficos con la antropóloga y cineasta Alice Apley y Joshua Bell, codirector del festival y curador de globalización del Museo Nacional de Historia Natural.

Fortaleza a través de las generaciones

Viernes 20 de febrero, de 3 a 5 pm
Auditorio de la Familia Abramson, NYU Washington, DC

Estos cortometrajes presentan historias de diferentes partes del mundo y a través de varias generaciones. Desde una especialista en tejido de fibras vegetales de ochenta y dos años en el sur de Groenlandia, hasta una joven maorí en Aotearoa (Nueva Zelanda) en 1826, este programa destaca y celebra las voces, la resiliencia y el talento artístico de mujeres y niñas.

Quédate después del programa para una sesión de preguntas y respuestas con la galardonada directora Herrana Addisu, moderada por Cindy Benitez, programadora de cine del Museo Nacional del Indígena Americano.

Advertencia: la película First Horse incluye una referencia a un suicido fuera de la pantalla.

La Raya

Viernes 20 de febrero, de 6 a 8 pm
Auditorio de la Familia Abramson, NYU Washington, DC

En el pueblo de La Raya, un refrigerador aparece misteriosamente ante los jóvenes amigos Sotera y Erick, desencadenando una serie de acontecimientos extraños. Mientras lidia con la separación de su madre, Sotera recurre a su comunidad en busca de apoyo y pone en práctica su espíritu emprendedor al vender el electrodoméstico. La lengua chatina y las prácticas culturales anclan la película en la vida oaxaqueña y exploran temas centrales de migración y pertenencia en la obra de la directora Yolanda Cruz.

Quédate después de la película para una sesión de preguntas y respuestas con directora chatina Yolanda Cruz, moderada por Amalia Córdova, codirectora del festival y curadora supervisora del museo en el Centro de Tradiciones Populares y Patrimonio Cultural.

Pequeñas Alegrías

Sábado 21 de febrero, de 11 am a 12 pm
Auditorio de la Familia Friedman, Planet Word

Acompáñanos a disfrutar esta colección de cortometrajes para toda la familia. Con un divertido cortometraje en gaélico, un cortometraje experimental protagonizado por niños de la región de Costa Chica en México, y un videoclip de la artista Meklit, este programa ofrece una variedad de estilos e historias para todo público.

Quédate después de las proyecciones para una sesión de preguntas y respuestas con el director Balam Toscano.

Formas de atravesar el territorio

Sábado 21 de febrero, de 1 a 2:30 pm
Auditorio de la Familia Friedman, Planet Word

¿Pertenecemos a un lugar o un lugar nos pertenece a nosotros? En los Altos de Chiapas, México, una cineasta se sumerge en la vida de una familia tsotsil, revelando el anhelo de reconocer las diferentes maneras de habitar un mismo territorio. Este retrato íntimo captura los esfuerzos de las mujeres por preservar las razas locales de ovejas, mantener su vínculo con la lengua tsotsil y transmitir las tradiciones agrícolas de generación en generación.

Anfitriões Há Meio Século: a Versão Mỹky da História (Anfitriones por medio siglo:
Una versión Mỹky de la historia)

Sábado 21 de febrero, de 3 a 4:30 pm
Smith Art Pavilion, Room 114, George Washington University

Presentamos nuestra primera película en Mỹky, lengua en peligro de pérdida que se habla en el estado de Mato Grosso, Brasil, y que está siendo revitalizada por las comunidades más jóvenes a través de documentación como esta película.

Contactados en 1971, los Mỹky ahora viven completamente rodeados por granjas en el centro de Brasil. A través de entrevistas y material de archivo, los ancianos rememoran la vida antes de la invasión y persisten en su lucha por la demarcación de sus tierras ancestrales.

Quédate después de la película para una sesión virtual de preguntas y respuestas con los directores Typju Mỹky (Mỹky) y André Tupxi Lopes moderada por Amalia Córdova, codirectora del festival y curadora supervisora del museo en el Centro de Tradiciones Populares y Patrimonio Cultural.

Corrientes: Cultura corpórea

Sábado 21 de febrero, de 5 a 7 pm
George Washington University

Este programa presenta una selección curada de seis cortometrajes que se centran en el cuerpo como vehículo de memoria, creatividad y continuidad cultural, presentando las diversas formas en que el movimiento corporal moldea nuestra forma de interactuar con el mundo. A través de la poesía, la danza tradicional e incluso los ritmos del surf, estas películas revelan cómo el conocimiento corporal nos conecta con nuestras comunidades, nuestro entorno y nuestra historia. En conjunto, demuestran el poder de lo corpóreo como un lenguaje vivo de resiliencia y expresión.

Acompáñanos después del programa para participar en una conversación con la antropóloga y académica fiyiana Tarisi Vunidilo, moderada por Halena Kapuni-Reynolds, curador asociado de historia y cultura hawaiana del Museo Nacional del Indígena Americano.

Ainu Puri

Domingo 22 de febrero, de 1 a 2:30 pm
Auditorio Meyer, Museo Nacional de Arte Asiático

En Hokkaido, Japón, Shigeki resiste la supresión cultural transmitiéndole conocimientos ancestrales ainu a su hijo Motoki y a su comunidad. A través de demostraciones de pesca de marek con lanzas y el tallado tradicional de madera, esta película documenta la transmisión intergeneracional de saberes y la preservación de la identidad ainu.

Advertencia: Contiene escenas de caza y faena de animales.

Runa Simi

Domingo 22 de febrero, de 4 a 6 pm
Intercultural Center Auditorium, Georgetown University

En los Andes peruanos, el equipo de padre e hijo, Fernando y Dylan, se embarcan en una ambiciosa misión para traducir la película El Rey León al quechua, una lengua en peligro que se habla en seis países andinos. Trabajando junto a talentosos actores de doblaje, se enfrentan a numerosos desafíos mientras defienden la revitalización de la lengua y el acceso a los medios de comunicación para los pueblos indígenas.

Quédate después de la película para una sesión de preguntas y respuestas con el galardonado cineasta Augusto Zegarra, moderada por Amalia Córdova, codirectora del festival y curadora supervisora del museo en el Centro de Tradiciones Populares y Patrimonio Cultural.


Mapa


Accesibilidad

Open Captioning icon.

La mayoría de las películas tienen subtítulos o leyendas en inglés. En los casos en que no haya subtítulos en pantalla, se proporcionarán transcripciones impresas.

American Sign Language icon.

Se proporcionará interpretación en lenguaje de señas americano para los conversatorios.

Wheelchair Accessible icon.

Todos las sedes de las muestras son accesibles para sillas de ruedas.

Nos esforzamos por mantener un entorno accesible e inclusivo para todos los asistentes, los realizadores que nos visitan, y nuestro personal. Si tiene preguntas sobre accesibilidad, envíe un correo electrónico a folklife@si.edu.


Colaboradores

El Festival de Cine de la Lengua Materna es un programa público de Recobrando Voces, una colaboración entre el Museo Nacional de Historia Natural, Museo Nacional Indígena Americano, Centro de las Tradiciones Populares y Patrimonio Cultural y Centro Asiático-Americano y del Pacífico de la Institución Smithsonian. Encuentre recursos relacionados a través de Medios en Lenguas Maternas.

Recovering Voices logo.
National Museum of Natural History logo.
National Museum of the American Indian logo.
Center for Folklife and Cultural Heritage logo.
Smithsonian Asian Pacific American Center logo.

Este programa también recibió el apoyo de la Embajada de México en Estados Unidos, el Instituto Cultural Mexicano de Washington D.C., la Universidad George Washington, el Departamento de Antropología de la Universidad de Georgetown, la Universidad de Nueva York en Washington D.C., Planet Word, Documentary Educational Resources y la Fundación Elizabeth y Whitney MacMillan, así como de patrocinadores anónimos.

Embassy of Mexico logo.
George Washington University Department of Anthropology, Columbian College of Arts and Sciences logo.
NYU DC logo.
Documentary Educational Resources logo.
Georgetown University College of Arts & Sciences, Department of Anthropology logo.
Mexican Cultural Institute logo.
Planet Word Museum logo.

Nuestro especial agradecimiento a Kālewa Correa, Claudia Foronda, y Mary Linn por sus contribuciones creativas y su dedicación a Mother Tongue a lo largo de los años.

TOP
Cerrar

Uiksaringitara (Marido equivocado)

Jueves 19 de febrero, de 7 a 9:30 pm
Teatro Rasmuson, Museo Nacional del Indígena Americano


SIGUIENTE
Dirección

Zacharias Kunuk (Inuk)

Región

Canadá

Lengua

Inuktitut

Año

2025

Duración

100 min.

Categoría

Ficción

En Igloolik, Nunavut, unos dos mil años atrás, los adolescentes enamorados Kaujak y Sapa están comprometidos desde su nacimiento, pero su vínculo se ve destrozado cuando el padre de Kaujak muere y su madre se casa con un hombre de un campamento lejano. La promesa de un futuro mejor se convierte en una lucha desesperada cuando Kaujak es asediada por pretendientes agresivos, respaldados por un poderoso y malvado chamán. A pesar de la presión, Kaujak se mantiene firme en sus sentimientos, resistiendo todos los intentos de conquistarla y aferrándose a la esperanza de que Sapa regrese para cumplir la promesa que se hicieron en su infancia.

Cerrar
Atrás

Retrospectiva de Jorge Prelorán: Imaginero

Viernes 20 de febrero, de 1 a 2:30 pm
Auditorio de la Familia Abramson, NYU Washington, DC


Siguiente
Dirección

Jorge Prelorán

Regiones

Argentina, Estados Unidos

Lenguas

Español, inglés

Año

1970

Duración

53 min.

Categoría

Documental

Imaginero es una etnobioografía de Hermógenes Cayo, un tallador y pintor autodidacta que vive en el altiplano andino de Argentina con su esposa e hijos. La película teje un retrato de Cayo, el arte de la imaginería, el catolicismo indígena y el estilo de vida de una familia andina solitaria que se enfrenta a las duras condiciones de su entorno.

Cerrar
Atrás

Hoa Sen

Viernes 20 de febrero, de 3 a 5 pm
Auditorio de la Familia Abramson, NYU Washington, DC


Siguiente
Hoa Sen film still.
Dirección

Gillian Bui

Región

United States

Lengua

Tiếng việt (vietnamita)

Año

2024

Duración

5 min.

Categoría

Documental

Filmado en 16 milímetros, este documental narra la vida, el legado y la huída de la actriz y cantante Bích Sơn durante la guerra de Vietnam.

Cerrar
Atrás

Shaaghan Neekwaii’ (Two Old Women)

Viernes 20 de febrero, de 3 a 5 pm
Auditorio de la Familia Abramson, NYU Washington, DC


Siguiente
Two Old Women film still.
Dirección

Princess Daazhraii Johnson

Región

Alaska

Lengua

Dinjii Zhuh K’yaa (Gwich’in)

Año

2025

Duración

14 min.

Categoría

Ficción

Dos ancianas, Sa’ y Ch’idzigyaak se ven abandonadas por su tribu durante una hambruna brutal. Devastadas y aterradas ante la incertidumbre del futuro, Sa’ debe convencer a Ch’idzigyaak de que vale la pena luchar por su supervivencia y que, si van a morir, deben morir intentando vivir. La película de Princess Daazhraii Johnson es la primera adaptación de la novela de Velma Wallis de 1993 y está narrada íntegramente en idioma gwich’in. Esta es la segunda historia en gwich’in proyectada en el festival y la primera historia en gwich’in proveniente de Alaska.

Cerrar
Atrás

Ivikkisartoq Kingulleq
(The Last Grass Seamstress)

Viernes 20 de febrero, de 3 a 5 pm
Auditorio de la Familia Abramson, NYU Washington, DC


Siguiente
Dirección

Arina Kleist (Inuk)

Región

Kalaallit Nunaat (Groenlandia)

Lenguas

Inuit de Groenlandia, Kalaallisut (Groenlandesa) 

Año

2024

Duración

18 min.

Categoría

Documental

Este corto documental narra la extraordinaria vida de Marie Josefsen, una especialista en confección de prendas de fibra vegetal, de 82 años y originaria del sur de Groenlandia. De niña, Marie creció rodeada de su madre y sus tías, quienes cosían hierba marina para crear objetos de uso cotidiano. Su padre y sus tíos recolectaban la hierba en las islas adonde cazaban y la transportaban a casa en sus kayaks. Tras décadas practicando y perfeccionando sus habilidades en la costura con hierbas, Marie teme ser la última en preservar este arte ancestral.

Cerrar
Atrás

First Horse

Viernes 20 de febrero, de 3 a 5 pm
Auditorio de la Familia Abramson, NYU Washington, DC


Siguiente
Dirección

Awanui Simich-Pene (Māori)

Región

Aotearoa (Nueva Zelanda)

Lengua

Māori

Año

2024

Duración

11 min.

Categoría

Ficción

En 1826 Aotearoa (Nueva Zelanda), una niña Māori teje una pequeña waka (canoa) de juguete que echa a flotar en un río. Río abajo, se encuentra con un hombre moribundo y su caballo, un animal que ella nunca había visto. Al notar la fascinación de la niña por el caballo, el hombre le ofrece intercambiárselo por la waka.

Cerrar
Atrás

The River ወንዙ

Viernes 20 de febrero, de 3 a 5 pm
Auditorio de la Familia Abramson, NYU Washington, DC


Siguiente
Dirección

Herrana Addisu

Región

Etiopía

Lengua

Amhárico

Año

2024

Duración

18 min.

Categoría

Experimental

La película se desarrolla en tres capítulos, explorando lo femenino a través del movimiento coreografiado, el vestuario vibrante y la música tradicional etíope. El filme entrelaza la transmisión de conocimientos intergeneracionales, mostrando cómo las mujeres transmiten prácticas culturales y sabiduría amhárica. Inspirada en los recuerdos de infancia de la directora en Kebena, un distrito del centro de Etiopía. La película utiliza los ritmos de la vida cotidiana y el simbolismo del agua para examinar la identidad, la comunidad y la resiliencia de las mujeres a lo largo de las generaciones.

Cerrar
Atrás

Somos Pequeñas

Viernes 20 de febrero, de 3 a 5 pm
Auditorio de la Familia Abramson, NYU Washington, DC


Siguiente
Dirección

María Fernanda Galindo

Región

México

Lenguas

Cmiique iitom (seri/comcáac), español

Año

2021

Duración

15 min.

Categoría

Ficción

En el estado mexicano de Sonora, la música Zara participa en un concurso de bandas, soñando con algo más que cantar en la iglesia local los domingos. Mientras tanto, su amiga cercana Célika sufre en una relación abusiva, un reflejo del feminicidio y la violencia contra las mujeres que, lamentablemente, prevalecen en México y que se reflejan en la película. A través de potentes versos de rap en lengua seri, Zara exige el reconocimiento de los derechos y la seguridad de las mujeres.

Cerrar
Atrás

La Raya

Viernes 20 de febrero, de 6 a 8 pm
Auditorio de la Familia Abramson, NYU Washington, DC


Siguiente
Dirección

Yolanda Cruz (Chatina)

Región

México

Lenguas

Chatino, español

Año

2024

Duración

80 min.

Categoría

Ficción

En el pueblo de La Raya, un refrigerador aparece misteriosamente ante los jóvenes amigos Sotera y Erick, desencadenando una serie de acontecimientos extraños. Mientras lidia con la separación de su madre, Sotera recurre a su comunidad en busca de apoyo y pone en práctica su espíritu emprendedor al vender el electrodoméstico. La lengua chatina y las prácticas culturales anclan la película en la vida oaxaqueña y exploran temas centrales de migración y pertenencia en la obra de la directora Yolanda Cruz.

Cerrar
Atrás

Sígueme

Sabado 21 de febrero, de 11 am a 12 pm
Auditorio de la Familia Friedman, Planet Word


Siguiente
Dirección

Juan Felipe Zuleta

Regiones

México, Perú

Lenguas

Español, quechua

Año

2025

Duración

4 min.

Categoría

Vídeo musical

Sígueme de Xiuhtezcatl y Renata Flores es un viaje visual y musical que conecta la ancestralidad y el presente. Ambientado en paisajes naturales y urbanos, el video invita a los espectadores a “seguir” el despertar colectivo y la reconexión cultural. Los versos de Xiuhtezcatl son un llamado a la movilización y la resistencia, mientras Renata aporta la fuerza y la memoria ancestral en quechua y español. Juntos, fusionan raíces indígenas, ritmos, lenguajes e imaginarios que celebran la identidad, la tierra y la continuidad.

Cerrar
Atrás

América

Sabado 21 de febrero, de 11 am a 12 pm
Auditorio de la Familia Friedman, Planet Word


Siguiente
América film still.
Dirección

Javier Arias-Stella

Región

Perú

Lenguas

Quechua, español

Año

2025

Duración

15 min.

Categoría

Ficción

Cada día, América, una niña quechua de 10 años, camina más de dos horas desde su aldea aislada en los Andes peruanos para ir a la escuela. Se entristece al enterarse de que podría repetir el año si vuelve a llegar tarde. El sueño de tener su propia bicicleta la embarca en un viaje increíble que la lleva al autodescubrimiento, al empoderamiento y a una nueva valoración de su cultura.

Cerrar
Atrás

Geama

Sabado 21 de febrero, de 11 am a 12 pm
Auditorio de la Familia Friedman, Planet Word


Siguiente
Dirección

Luca Kerr

Región

Escocia

Lengua

Gaélico

Año

2025

Duración

4 min.

Categoría

Ficción

En Edimburgo de la década de 1940, una detective y una jefa de la mafia se enfrentan en una partida de cartas. Esta película divertida de cine noir, hablada íntegramente en gaélico escocés, reinventa el clásico género policíaco a través de la perspectiva de la lengua y la cultura celta, combinando imágenes evocadoras con el ritmo de los diálogos en gaélico, con el telón de fondo de la histórica capital escocesa.

Cerrar
Atrás

Tizita

Sabado 21 de febrero, de 11 am a 12 pm
Auditorio de la Familia Friedman, Planet Word


Siguiente
Dirección

Sophiyya Nayar

Región

Estados Unidos

Lengua

Amhárico

Año

2025

Duración

5 min.

Categoría

Vídeo musical

Tizita significa memoria, nostalgia o anhelo en amhárico. Es también una canción tradicional en Etiopia y en esta versión la artista Meklit le da una interpretación moderna acompañada de una banda de jazz y la arpista Brandee Younger. El ensoñador video musical de Meklit reflexiona sobre el paso del tiempo mientras sigue a dos figuras con cabezas de flores. Esta canción pertenece a su nuevo álbum A Piece of Infinity, publicado en 2025 por Smithsonian Folkways Recordings.

Cerrar
Atrás

Mutsk Wuäjxtë’
(Pequeños zorros)

Sabado 21 de febrero, de 11 am a 12 pm
Auditorio de la Familia Friedman, Planet Word


Siguiente
Dirección

Ximena Guzmán, Balam Toscano

Región

México

Lengua

Ayuuk (mixe) con subtítulos en española

Año

2024

Duración

6 min.

Categoría

Experimental

En las montañas de la sierra Mixe de Oaxaca, México, Noemí, mujer Ayuujk, reflexiona sobre la pérdida de su lengua con una voz que se entreteje con la cotidianidad de la comunidad de Cerro Costoche. Niñas y niños recrean escenas de la vida cotidiana de la comunidad que en lengua ayuuk significa “lugar donde viven los zorros.”

Cerrar
Atrás

Akababuru: Expression of Astonishment (Akababuru: Expresión de asombro)

Sabado 21 de febrero, de 11 am a 12 pm
Auditorio de la Familia Friedman, Planet Word


Siguiente
Dirección

Irati Dojura Landa Yagarí (Emberá chamí)

Región

Colombia

Lengua

Emberá chamí

Año

2024

Duración

13 min.

Categoría

Ficción

Kari tiene miedo de reír. Un día conoce a Kera, una joven que le cuenta la leyenda de Kiraparamia, una mujer que, según los ancianos, fue castigada por los dioses por reírse de su marido. La interpretación de Kera, según la cual la risa de Kiraparamia en realidad la liberó, anima a Kari a usar la risa para enfrentarse a los niños que la acosan a ella y a sus amigas. Akababuru es el primer largometraje narrativo en lengua emberá chamí que se proyecta en el festival y reinventa la mitología emberá a través de la mirada íntima de la hermandad y la infancia.

Cerrar
Atrás

Formas de atravesar el territorio

Sabado 21 de febrero, de 1 a 2:30 pm
Auditorio de la Familia Friedman, Planet Word


Siguiente
Dirección

Gabriela Domínguez Ruvalcaba

Región

México

Lenguas

Español, tsotsil

Año

2024

Duración

79 min.

Categoría

Documental

¿Pertenecemos a un lugar o un lugar nos pertenece a nosotros? En los Altos de Chiapas, México, una cineasta se sumerge en la vida de una familia tsotsil, revelando el anhelo de reconocer las diferentes maneras de habitar un mismo territorio. Este retrato íntimo captura los esfuerzos de las mujeres por preservar las razas locales de ovejas, mantener su vínculo con la lengua tsotsil y transmitir las tradiciones agrícolas de generación en generación.

Cerrar
Atrás

Anfitriões Há Meio Século: a Versão Mỹky da História
(Anfitriones por medio siglo: Una versión Mỹky de la historia)

Sabado 21 de febrero, de 3 a 4:30 pm
Smith Art Pavilion, Room 114, George Washington University


Siguiente
Dirección

Typju Mỹky (Mỹky), André Tupxi Lopes

Región

Brasil

Lenguas

Mỹky, portugués

Año

2025

Duración

39 min.

Categoría

Documental

Contactados en 1971, los Mỹky ahora viven completamente rodeados por granjas en el centro de Brasil. A través de entrevistas y material de archivo, los ancianos rememoran la vida antes de la invasión y persisten en su lucha por la demarcación de sus tierras ancestrales. Estamos orgullosos de proyectar por primera vez una película en Mỹky, una lengua en peligro de extinción que se habla en el estado de Mato Grosso, en Brasil, y que está siendo revitalizada por los jóvenes a través de documentación como esta película.

Cerrar
Atrás

Armea

Sabado 21 de febrero, de 5 a 7 pm
George Washington University


Siguiente
Dirección

Letila Mitchell

Región

Rotuma (Fiyi)

Lenguas

Rotumano, inglés

Año

2024

Duración

23 min.

Categoría

Documental experimental

Cargado de simbolismo y del tamaño la mano de un niño, el diminuto pájaro conocido como armea se encuentra en un solo lugar del planeta: la isla Pacífica de Rotuma (Fiyi). El cortometraje sigue a los bailarines y músicos de Rako Pasefika mientras trabajan con sus mayores en la creación de una nueva obra inspirada por el armea. Tanto una ofrenda a quienes les han guiado como una promesa de preservar las formas de arte sagradas para las generaciones venideras, Armea es una oda a todo lo pequeño pero sagrado.

Cerrar
Atrás

Vakaraitaka

Sabado 21 de febrero, de 5 a 7 pm
George Washington University


Siguiente
Vakaraitaka film still.
Dirección

Fenton Lutunatabua

Región

Fiyi

Lenguas

Na Vosa Vakaviti (fiyiano), inglés

Año

2023

Duración

15 min.

Categoría

Experimental

El reciente auge del activismo climático en el Pacífico está intrínsecamente ligado a las profundas conexiones entre las generaciones pasadas y futuras. En este poema fílmico en cuatro partes, el narrador fiyiano Fenton Lutunatabua reflexiona sobre las verdades que atesora como hombre indígena, apelando a la creatividad para contemplar su camino hacia el futuro. Vakaraitaka fue realizado por un equipo de producción completamente fiyiano, que incluyó al grupo de danza Wehi y el vestuario del diseñador de vestuario Epeli Tuibeqa. Filmado en diversos lugares de Fiyi, desde las tierras altas hasta las playas, el paisaje también desempeña un papel fundamental en la esencia de la obra.

Cerrar
Atrás

Marahoro

Sabado 21 de febrero, de 5 a 7 pm
George Washington University


Siguiente
Dirección

Sofía Rodríguez

Región

Rapa Nui (Chile)

Lenguas

Rapa Nui, español

Año

2024

Duración

16 min.

Categoría

Ficción

Marahoro es un joven de quince años que está de vacaciones de verano y sueña de surfear con sus amigos en las olas de Rapa Nui . Sin embargo, su padre se lo prohíbe y lo obliga a asistir a los ensayos del conjunto Mana Ma’ohi. El enérgico joven encuentra fuerza en un antiguo grito rapanui para desafiar la severidad de su padre, demostrándole que puede encontrar su propio camino en la vida y honrar su cultura a su manera. Marahoro recibió apoyo del Fondo de Cortometrajes de Pacific Islanders in Communication.

Cerrar
Atrás

Nānā i ke kumu | 8x8: Source

Sabado 21 de febrero, de 5 a 7 pm
George Washington University


Siguiente
Dirección

Elyse Butler, Noʻu Revilla

Región

Hawái

Lenguas

Hawaiano, inglés

Año

2024

Duración

3 min.

Categoría

Experimental

Este poema visual de No‘u Revilla evoca el concepto hawaiano nānā i ke kumu, que nos invita contemplar a nuestros cuerpos, nuestras tierras y aguas como fuente de nuestro origen. Nānā i ke kumu fue encargado por el Centro Shangri La de Arte, Cultura, y Diseño Islámico en 2024 para la cuarta edición de 8x8, un proyecto que reunió a ocho artistas visuales y ocho artistas escénicos residentes en Hawái para crear obras inspiradas en la noción de orígen.

Cerrar
Atrás

Mele ʻŌiwi Ē: A call to remember who we are and where we come from

Sabado 21 de febrero, de 5 a 7 pm
George Washington University


Siguiente
Dirección

Mitchel Merrick

Región

Hawái

Lenguas

Hawaiano, inglés

Año

2025

Duración

8 min.

Categoría

Vídeo musical

Más de la mitad de los hawaianos originarios viven actualmente fuera de Hawái, pero la conexión con su tierra, su cultura y su identidad permanece intacta. Con dos canciones interpretadas en lengua hawaiana y filmado en siete ciudades, esta obra celebra la fuerza y la unidad de la gente hawaiana, desde las costas de Hawái hasta las comunidades de la diáspora.

Atrás Cerrar Siguiente
Cerrar
Atrás

Inifresi: I Linalai

Sabado 21 de febrero, de 5 a 7 pm
George Washington University


Siguiente
Producer

Blue Waves Inc.

Región

Guam

Lengua

CHamoru

Año

2021

Duración

2 min.

Categoría

Vídeo musical

En los acantilados de Guåhan, una joven y un grupo de bailarines recitan el canto Inifresi, una promesa chamorra para proteger y defender las creencias, la cultura, la lengua, el aire, el agua y la tierra del pueblo chamorro. La joven representa a la juventud que perpetúa el Inifresi y continúa el legado de este juramento para las generaciones venideras.

Cerrar
Atrás

Ainu Puri

Domingo 22 de febrero, de 1 a 2:30 pm
Auditorio Meyer, Museo Nacional de Arte Asiático


Siguiente
Dirección

Takeshi Fukunaga

Región

Japón

Lenguas

Japonés, ainu

Año

2024

Duración

83 min.

Categoría

Documental

En Hokkaido, Shigeki resiste la represión cultural transmitiendo los conocimientos ancestrales del pueblo ainu a su hijo Motoki y a su comunidad. A través de demostraciones de pesca de marek con lanzas, y de la talla tradicional de madera, la película retrata la transmisión intergeneracional de saberes y refleja la persistencia de la identidad ainu.

Cerrar
Atrás

Runa Simi

Domingo 22 de febrero, de 4 a 6 pm
Intercultural Center Auditorium, Georgetown University


Dirección

Augusto Zegarra

Región

Perú

Lenguas

Español, quechua

Año

2025

Duración

81 min.

Categoría

Documental

En los Andes peruanos, el equipo de padre e hijo, Fernando y Dylan, se embarcan en una ambiciosa misión para traducir la película El Rey León al quechua, una lengua en peligro que se habla en seis países andinos. Trabajando junto a talentosos actores de doblaje, se enfrentan a numerosos desafíos mientras defienden la revitalización de la lengua y el acceso a los medios de comunicación para los pueblos indígenas.